內頁-資訊
資訊 動態專題書評業界 您當前所在位置:首頁 > 資訊 > 動態

“哈利·波特”系列引進中國20周年紀念活動啟動儀式 2020-02-09



“哈利·波特”系列圖書引進中國20周年紀念活動啟動

2020年是“哈利·波特”系列圖書引進中國20周年,對于中國“哈迷”而言,20周年可謂是一場隆重的魔法盛典;而20卷本的發布,無疑是對這場慶典最好的紀念與最珍貴的禮物。
正值2020年北京圖書訂貨會,適逢全國圖書經銷商與讀者的目光匯聚的時刻,人民文學出版社舉辦了“哈利·波特”系列圖書引進中國20周年紀念活動啟動發布會。

“哈利·波特”的20周年與20卷本

伴隨著“哈利·波特”文化現象在中國的日漸凸顯,對各種版本的收藏也成為了中國“哈迷”的習慣,而能夠擁有一套中國原創封面的版本也成為了他們長久的期待。用中國本土文化與中國視角詮釋哈利·波特,以實現“哈利·波特”在中國更深入的推廣同樣是人民文學出版社一直以來的心愿。

2020年正值“哈利·波特”走進中國20周年,人民文學出版社以20卷本的形式推出“哈利·波特”系列小說多卷本,代表哈利陪伴中國讀者走過的20年時光。
多卷本選擇了中國著名插畫師李旻繪制封面插畫,李旻本身就是一位資深“哈迷”,為了封面創作又反復閱讀了小說,并和編輯一起討論場景,不斷修改細節,最終以20個不同封面展現故事中的20個場景,呈現既具中國風格又保留原著內涵的“哈利·波特”系列版本。與此同時,人民文學出版社對20卷本再一次從頭至尾修訂了譯文,降低了總定價,打造出一套物美價廉的“哈利·波特”系列圖書。
魔法永存!20周年慶典!
人民文學出版社社長臧永清表示,2020年人民文學出版社策劃了一系列紀念“哈利·波特”20周年的出版計劃和活動方案,從啟動儀式開始,貫穿全年。
首先是“哈利·波特中文圖書網”(http://www.plph-hp.com)即將上線!現場臧永清社長展示了網址并說明,該網站主要包括“哈利·波特”的圖書資料、近期“哈利·波特”新書發布相關的新聞。除此之外,還可以查看“哈利·波特”圖書活動相關的視頻、照片、音頻資料,以及近期的活動日歷。
其次是圖書出版計劃,初步將會繼續完成英漢對照版的出版,4月出完20本的原創封面多卷本,7月出版“哈利·波特”前三部的學院紀念版,除此之外,還將出版“霍格沃茨圖書館”系列的全彩繪本、四本“哈利·波特”電影角色書、“哈利·波特”學年手冊、霍格沃茨探秘指南、“哈利·波特”圣誕立體書等一系列周邊書。

“哈利·波特”系列圖書的常銷不衰,離不開無數位“哈迷”的支持與喜愛,因此,20周年的慶典活動除了豐富的出版計劃,人民文學出版社將邀請全國“哈迷”參與其中,共度慶典!
  • 4月,人文社將舉辦“哈利·波特”讀書之夜。日后將組織一場高水平的座談會,邀請一流的作家、學者等探討“哈利·波特”的意義和魅力。

  • 除此之外,“哈利·波特”主題播客節目也在計劃之內,邀請重量嘉賓來分享他們的閱讀體驗和感受。

  • 7月,將開設線下的哈利·波特主題快閃店,圖書、“哈利·波特”主題的商品……哈迷在快閃店里能獲得全方位的魔法體驗。

  • 金秋10月,是慶?;顒拥母叱?,人文社將會在北京舉行盛大的讀者聚會,以派對的形式來慶?!肮げㄌ亍?0年來歷久彌新的故事和文化。

  • 12月,我們將回歸故事本身,以朗讀活動的形式為一整年的慶?;顒赢嬌暇涮?。

  • 最后,人文社還將組織一個持續周期較長,但傳播范圍廣、讀者參與難度系數低的以“20周年”為主題的征稿活動,對象是“哈利·波特”的廣大讀者。投稿的內容可以是哈迷自己與“哈利·波特”的故事、讀者畫的”哈利·波特”相關的繪畫作品、讀者拍攝的與“哈利·波特”相關的攝影作品,以及讀者自己錄制、制作的相關視頻作品。

具體的活動詳情后續將于人文社官方微信公眾號等平臺發布。

20年,“哈利·波特”經久不衰

“哈利·波特”講述的不僅是魔法故事,構建的更不止于魔法世界。截至2007年《哈利·波特與死亡圣器》(第七部)的出版,該系列作者英國女作家J.K.羅琳花費11年時間完成這部經典之作。這段漫長的歲月,“哈利·波特”始于魔法、伴與冒險,故事從簡單到復雜,人物從模糊到鮮明,結構從單一到多元,可以說契合了讀者心靈成長的軌跡,陪伴了一代又一代孩子的成長。
“哈利·波特”的故事性強、主題凸出、可讀性強。2017年,我國教育部將“哈利·波特”圖書的第一冊和第七冊列入中國數百萬中小學生必讀書。為什么一本外國童話體小說能夠贏得如此眾多的讀者,以致形成社會閱讀的興奮點?北京大學中文系教授、教育部統編中小學語文教科書總主編溫儒敏認為:“成功的兒童文學,第一要素就是激發孩子的想象力。而《哈利·波特》已經完美地做到了這一點”;就主題而言,“哈利·波特”讓讀者在這個過分物質化的時代感受到道德的力量;就文學性而言,“哈利·波特”的可讀性很強,在書中可以看到許多西方文學經典的元素,從羅馬史詩、希臘神話、狄更斯小說,到東方的民間傳奇,某些精彩的故事原型和描寫素材,都創造性地“轉化”為這部小說的組合件。
“哈利·波特”的責任編輯王瑞琴回顧了“哈利·波特”自引入中國到現在20年來的歷程、“哈利·波特”在中國呈現的文化現象及其意義。此外還有,作為這套圖書的策劃編輯及責任編輯,王瑞琴、馬博及譯者馬愛農時時關注英方原版的修改與更新,多年來對譯本反復進行修訂,爭取為讀者帶來“原汁原味”的閱讀體驗。譯者馬愛農老師談到,“哈利·波特”的翻譯尤其注重中國讀者的語言規范,該系列圖書作為翻譯文學作品,讀者對其情節、人物與所涉文化的理解程度同翻譯水準密切相系,因為工作中力求基于語言及背景文化的差異認真對比,爭取彌補對原版國家文化等認知缺失而造成的理解偏差。

專題報道

APP下載
關閉
金牛国际j6棋牌